点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:译者赵彦春:践行文化自信 “最美英韵”《三字经》传播海外
首页> 文化产业频道> 今日头条 > 正文

译者赵彦春:践行文化自信 “最美英韵”《三字经》传播海外

来源:中新网天津2021-07-28 10:19

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  中新网天津新闻7月23日电(张少宣)与赵彦春聊天,会让人觉得他是一个天性浪漫又富有想象力的悖论式存在。他说自己一开始对人文社科中最靠近科学的语言学充满着畏惧,后来却又与语言学结下不解之缘;他说自己是憧憬未来、努力向学却又常常调侃自己蹉跎岁月。

  赵彦春是中国上海大学二级教授、博士生导师,博士后合作导师,同时也是上海大学翻译研究与出版中心主任、国际学术期刊Translating China主编,中国先秦史学会国学双语研究会执行会长。多年来,他致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。出版《翻译学归结论》《翻译诗学散论》等专著12部,出版《诗经》《道德经》《庄子》《李白诗歌全集》《王维诗歌全集》等译著32部41卷,主编著作2部,编审教材22部。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报等各大知名媒体争相报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

  受访者供图

  孔雀东南飞 求索学术路

  1985年,赵彦春到中国矿业大学任教,在三尺讲台上为工科生教授大学英语课。由于深受“知识贬值”的影响,除了教学他几乎背离了学术,近十年没有看过一篇散文,更没写过文章。

  一天,他突然醒悟,意识到自己已经不经意间与时代脱节,为何曾经的满腔热血逐渐地因疏离学术研究而冷却?迷茫、彷徨、无奈……赵彦春不禁自问:“学术荒废已久,是否可以重拾希望?”在一个在书店闲逛的日子,他随意翻阅,突然发现一部汉语成语典籍,翻译成语并不需要理论框架,于是赵彦春买了一本,回家试译。

  他最初选择翻译的是《易经》中的名言“积善之家,必有余庆,积不善之家,必有余殃”,译毕竟有诗的感觉。后来他发现徐忠杰英译的一本中国古诗,感到很好奇,于是自己也试译了一首,那一刻,他的兴致被完全激活,一发不可收拾,接下来一鼓作气译了几百首,抄满了几本笔记本。

  1994年,调到广州外语学院后,在夫人的激励下,赵彦春准备考博。而当时广州外语学院是应用语言学重镇,还没有翻译学方向的博导。他便开始旁听和涉猎被自己视为畏途的语言学科——形态学、语音学、句法学、词汇学、修辞学、认知语言学、社会语言学、交际语言学、词典学、西方哲学,或生吞活剥,或博闻强记,或刨根问底,不久竟然迷上了这门晦涩难懂的学问。随着学习的深入,他去粗取精,去伪存真,由表及里,由此及彼,在学术道路上越来越得心应手。

  2003年,他到四川外国语大学任教,任教期间除了出版语言学著作之外,还以语言学理论为支撑对翻译原理进行了探索,并写了两部翻译理论方面的著作。

  2011年,赵彦春任教天津外国语大学,基于多年在语言学和哲学上探索后所奠定的翻译理性基础,他开始翻译国学经典《三字经》,并出版了《英韵三字经》双语版图书。

  “别看这么多细分的研究各不相同,其实各种理论都能够融会贯通指导我的翻译工作。”赵彦春解释道,“在基本意义层面上而言,我是本质主义者,追求忠实对等,需要大量阅读中外经典,对中西方哲学有深刻的理解。在这基础上翻译要便于读者理解,这就涉及到系统功能语言学。翻译还要美,又涉及到修辞学和逻辑学。”

  《英韵三字经》 美誉海内外

  中国传统的经、史、子、集中蕴含着独特的文学性,这种文学性正是其魅力所在,而这恰恰构成了翻译中的难点。

  “翻译必须要确保作品的文学身份,否则就是不美的。”什么是文学身份?赵彦春给出了一个形象的例子,“三字经为什么叫三字经,千字文为什么叫千字文,十六字令为什么叫十六字令?五言绝句为什么叫五言绝句?”,密码就蕴藏在“三字”、“千字”、“十六字”、“五言”特有的形式中,这种形式就是他们文学身份的体现,在翻译成英文时一旦这种形式被破坏,其特有的文学性也就丧失了。

  通过类比字词之间的对应关系,追求本质的赵彦春在翻译《三字经》的过程中,用三个英语单词对应三个汉字,同时注意韵脚和节奏,简洁精炼,音韵和谐,既保证了语义层面的忠实,又添加了美感,真正做到了以诗译诗。

  《三字经》的翻译曾被认为是“一条没有尽头的不归之路”。赵彦春本着对本真的坚持和扎实的语言文化功底,在译制过程中一直遵循着翻译大师许渊冲先生所凝练的三美原则:音美、形美、意美。

  《英韵三字经》一经问世,便为社会各界所称赞,被广大网友和媒体誉为“有史以来最美汉英翻译”。

  受访者供图

  悟懂国学经典 英译方能传神

  赵彦春认为,并不是所有翻译都要以一个英语单词对译一个汉字,这主要取决于文本类型。像是经贸、法律、科技类翻译,意思到位就可以算是成功的翻译。但是经、史、子、集具有极高的文学性和有饱含特定修辞,例如双关语、典故等等,由于中英语言自身的巨大差异,能够保留作品文学性翻译的人就屈指可数。

  赵彦春以老子的《道德经》为例解释说,“‘道常无名’,很多人以为说的是‘道’永远没有名字,却不知中国古语否定词放在偏正结构里面,一个可以调变的语序是‘道无常名’,意指道没有永久不变的名字。”

  刚刚结束《杜甫诗歌全集》英译的赵彦春再以“紫收岷岭芋”为例,“乍一看,这句诗句让人摸不着头脑,但是如果对古语句子结构有所了解,就能发现‘紫芋’其实是一个名词,杜甫把动词‘收’和其他成分放到了‘紫芋’这一名词之间,正常语序是‘收岷岭紫芋’。”

  赵彦春如此解释:“就像‘菩提本无树,明镜亦非台’,实际上是‘本无菩提树,亦非明镜台’,如果对于古汉语句法没有一个明确认识和理性思考,仅凭固有习惯翻译,就会错漏百出。”

  牵手唐山东方国际学校 培育未来国学双语人才

  在翻译实践上坚守“以诗译诗、以经译经”的赵彦春教授志向远不止翻译,他说,“经史子集尤其是诗词歌赋的翻译是一个基础工程,我希望优秀的译文经过整理之后可以直接用于教学。”

  “有一些上海、天津、山东等幼儿园、小学要求朗读背诵我译的《英韵三字经》,说明社会和学校还是对国学有双语需求的,但是全国范围内做得最系统的还是唐山东方国际学校”。谈起与唐山东方国际教育集团张国富董事长结识,赵教授感叹缘分的奇妙:“人与人的结缘讲究时机,当时他们正好遇到了国学双语教育的瓶颈期,而我恰巧有相关译作。但如果译作只是作为基础教学成果我觉得有点可惜,还是希望这些成果能够转化为教育资源,能够作用于我国的教育事业,让成果得以转化和推广”。

  随后,有着同样复兴中华优秀传统文化理想的张国富和赵彦春经共同好友引荐,一拍即合。“我参访过很多学校,也有很多人来和我接洽过国学双语课程的落实,但在我了解范围内,唐山东方国际学校在国学双语课程实践方面是走在全国前列的,是一个先导,一个榜样,一个排头兵”。

  目前,赵彦春已经将教育部在中小学课程中规定学习的古诗文全部按照“以诗译诗”的原则翻译成了英文并汇编成了6本书。而该双语书籍也已用于唐山东方国际学校的语文课程,未来还将面向社会推广。

  培养扎根中国、融通中外的国际人才是国际化学校的理念与宗旨;用外语讲好中国故事,搭建中外文化交流互鉴桥梁,是国际化学校的使命与责任。

  与赵彦春合作的一年多时间里,唐山东方国际学校不仅已经实现全学段全学科的双语教学,而且还通过视频、朗诵、比赛、乐器、服装、编舞等方式让学生们得到全方位的双语锻炼。而对于学校的学生们而言,国学双语课程让他们既学到了国学经典,又学到了英语表达,同时感悟到了两种语言的魅力,并在双语的互学互鉴中彼此融通,形成语言学习的良性循环。

  受访者供图

  传播国学双语 讲好中国故事

  在5月31日落幕的“国韵东方·经典传承——国学双语课程发展高峰论坛”上,赵彦春和他的团队首次亮相就吸引了众多知名专家、校长和教育工作者的注意。北京师范大学教授,中国高等教育学会学术委员洪成文称赞“赵彦春国学经典英译系列”走进中小学课堂是一项极具愚公移山精神的伟大工程。

  云集五湖四海优秀双语人才,以大学老师和博士生为主体的赵彦春团队于今年3月正式成立,通过探索与研究,将翻译成果转化成教学内容,结合中华文化精髓和国家引导方针,按照正义、仁爱等16个主题编译了16册,用于K12领域之外更为广阔的范围。

  除此以外,赵彦春的诗歌译作还被多渠道制作成音频、视频、推文,在各种公众号上推送。例如在中国诗歌网平台上开设的“译典”专栏,如今已接近2年,发布了450期。

  “社会上对国学双语感兴趣的人远超过我想象。” 赵彦春感激所有热心于国学双语传播的公益人士,“日后我想建立一个国学超市,把已经出版经受过考验的国学翻译作品整理成语料库,方便大家随时去里面检索经史子集的英语翻译。我们团队研发的课件也会放在超市里面,方便其他学校和老师教学。我们也会在超市内部建立专业的团队,有问必答,对社会进行服务”。

  赵彦春在翻译研究时还发现,中国童谣与西方童谣有着显著的不同:中国的童谣如《三字经》饱含着朗朗上口的格言、励志故事和上下五千年的文化底蕴,而西方童谣通常以片段形式出现,没有完整的故事。

  赵彦春说,“国学超市的语料库也未尝不可向西方输出,我们和西方人沟通如果提供的信息太浅,容易处于被动的角色但是如果我们有西方人不知道的信息差,那我们就占据了主动权。对西方文化不懂的地方可以向西方专业人士请教,但是我们也有浩瀚的中国智慧供西方人士来学习。用地道的英语表达讲好中国故事,才是真正的融贯中西”。(完)

[ 责编:赵艳艳 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 在中队党支部坚强领导下接续奋进

  • 南昌飞行大会上演空中精彩大戏

独家策划

推荐阅读
天空中的云霞,在太阳早、中、晚光辉的渲染下,不断演变着颜色,时而像金色的波浪,时而似燃烧的炉火,有时更像洁白的棉花在天空中飘动,太阳与浮云共同绘就了天空的瑰奇与魔幻。
2022-11-26 22:49
2022年11月24日,在山东省日照市东港区现代农业科技创新中心培育室,技术人员在察看新培育的蓝莓幼苗生长状态。
2022-11-25 10:16
2022水韵宿迁·大运河全国首届摄影大赛采访活动在江苏举办,记者通过相机记录大运河的独特魅力。
2022-11-24 17:05
2022年11月23日,在河北省石家庄新乐市小流村一家合作社,中国邮政集团公司河北省新乐市分公司的志愿者正在和农民一起为蔬菜打包装车。
2022-11-24 10:18
在北京的南部有一大片湿地,面积超过11平方公里。从辽至清代一直是皇家的守猎场,现今建成北京最大的湿地公园,名为南海子公园。
2022-11-23 10:25
据了解,该基地占地21万平方米,采用5G全场景智能化分布式数字农业应用系统,建设了23个5G智能电气化温室科技大棚,节省能源成本315万元,带动当地近140名农民就业增收,助力乡村振兴。
2022-11-23 09:41
2022年11月21日,游人在广西南宁市青秀山公园的叶子花园观赏绽放的三角梅。
2022-11-22 09:54
11月20日,以“怡起来,我们都是中国队”为主题的2022怡宝中国优秀旅游城市自行车大赛首站——江苏宿迁站在湖滨新区鸣枪开赛。
2022-11-21 09:42
海水的颜色主要是由海水对太阳光线吸收、反射、布散而造成的。
2022-11-20 09:59
2022年11月19日,四川省眉山市东坡区太和镇元宝村亿嘉林木基地600多亩的“夕阳红”和“红冠”红枫迎来了最佳观赏期,吸引众多的游客前来观赏枫叶。
2022-11-20 09:59
第十三届金鸡湖帆船赛起航
2022-11-18 10:06
连日来,因阿勒泰地区普降大雪,部分山区积雪厚度达50公分,造成部分路段通行受阻,影响到在喀纳斯景区禾木乡参与吉克普林国际滑雪场建设的务工人员返乡。新疆出入境边防检查总站阿勒泰边境管理支队禾木边境派出所民警第一时间联系路政等部门开展联合行动,采取包车、清障、护送的方式,全力确保滞留务工人员平安返乡。
2022-11-16 10:46
每到傍晚,南海绚烂的霞光会慢慢浮现出笑脸。有人说:睌霞像魔术师,也有赞她为爱美的姑娘,有时好似一团火,有时又像一束光;一会儿穿上红装,过后又换上彩衣,变幻莫测,霞光万丈,不仅映红了天,更照赤了海。
2022-11-15 14:54
2022年11月14日,贵州省黔东南苗族侗族自治州施秉县第一小学开展校外劳动实践课活动。
2022-11-15 11:19
大雪过后 沈阳大地披上“白色冬装”
2022-11-14 10:16
入冬以来,由于煤炭吞吐量增加,河北唐山港积极采取措施,加大煤炭装运力度,确保冬季用煤需求。
2022-11-14 10:03
国潮汉风·快哉徐州2022第四届淮海摄影文化周在徐州市开幕。
2022-11-13 12:47
2022年11月12日,初冬时节,内蒙古自治区呼和浩特市公园、街道里的树木披上缤纷的梦幻色彩,与蓝天白云、城市建筑和水系相辉映,空中俯瞰宛如一幅幅油画,美不胜收。
2022-11-13 10:23
2022年11月11日,随着最后一根杆件顺利完成对接,位于江苏泰兴的常泰长江大桥天星洲航道桥主跨首个节间安装完成,天星洲航道桥全面进入主跨钢桁梁架设阶段。据悉,常泰长江大桥天星洲航道桥主跨388米,刷新了公铁两用钢桁拱桥的跨度纪录。
2022-11-13 10:16
加载更多